×

[PR]この広告は3ヶ月以上更新がないため表示されています。
ホームページを更新後24時間以内に表示されなくなります。


今日のひとRiごと(2003年3月)

2003年03月09日
22:00 さて朝の和訳は以下の通りです。
3/8編。
ホプキンズは気象予報士の資格を持っていたが、テレビの天気予報でとんでもない記録を樹立してしまった。ある地方紙が彼の天気予報の記録を取り始め、1年に約300回もはずしたことを紙面にすると、彼は田舎町の笑い者になった。その悪評は彼をクビにするのに充分だった。▲彼は別の地に移り、同じ仕事で職探しをした。採用書類で「前職を辞めた理由」という唯一空欄箇所を彼はこう埋めた「天気が私に合わせなかったから」と。
3/9編
ゼネラル・モータースには自動車の運転がわからない人の為の「もしもしライン・カスタマーサービス」がない、なぜなら人はコンピューターを買うように車は買わないからだ。でも、もしこんなサービスがあったらと想像してみよう。
カスタマー・サービス:「ゼネラルモータース・カスタマーサービスです。なにでお困りですか」。
客:「車に乗って、ドアを閉めたんですが、全然動かないんです」。
カスタマー・サービス:「キーを挿して、メインスイッチを回しましたか」。
客:「何ですかメインスイッチって?」。
カスタマー・サービス:「それはセルモーターといってバッテリーから電気を引いてエンジンを回すんです」。
客:「メインスイッチ・セルモーター・バッテリー・エンジン?ただ車を動かすのになんでこんなに専門用語を知らなければいけないの」。
※ゼネラルモータースは米最大の自動車メーカーです。
※「ignition」は「点火する」の意味ですが、私は「メインスイッチ」と訳しました。

3/8編
カスタマー・サービス:「ゼネラルモータース・カスタマーサービスです。なにでお困りですか」。
客:「ここ1週間快調だったのに、今は全然動かないんです」。
カスタマー・サービス:「ガソリンが空なのでは?」。
客:「そうなのかな。で、どうやって確かめるの?」。
カスタマー・サービス:「EからFまでの針付きのメーターが前面のパネルにありますよね。どこを指していますか?」。
客:「Eを指しています。これってどんな意味ですか?」。
カスタマー・サービス:「それは”あなたがガソリンスタンドに行って、お金を払ってガソリンを入れてもらうか、あなた自身が入れる場合はその代金を支払え”という意味で」。
客:「なに!、オレはこの車買うのに$12,000.(約150万円)払ったんだ。なのに今、オマエはその他もろもろに金を払えと要求する。諸費用全部込みの車があったら、そんな車をオレは買いたいねぇ。」

いかがでしたでしょうか、これらのアメリカン・ジョーク。普段はより高度なジョークが毎日メールで寄せられますが、日本語に訳すのが大変なのでNGとなっています。今回も赤字のセンテンスは日本語では不自然なのに、かつ原文通りの直訳でないとジョークにならないので、と困り果てた結果の和訳でした。どんな言語の習得にせよ単に文や言葉だけを変換するのなら今やコンピューターでもやってのけます。ところがその文や言葉だけでは言い表せない微妙なニュアンスをくみ取る技術こそ、人のみがやってできる得意技であると考えています。そんな観点から本日、「米大リーグ観戦方」を「メインテーマ」にアップしました。とりあえずは「外国を知ってもらう」が本HPの趣旨であります。


トップへ
戻る
前へ
次へ