今日のひとRiごと(2004年4月)

2004年04月04日
 08:24 昨夜の「犬神家・・・」面白かったです。全くの原作 重視、前回映画のキャスト入れ替えのみの様な演出でし た。個々の俳優・女優たちも皆いい演技でした。時代・舞 台背景は昭和22年の諏訪湖湖畔。当時の日本を再現す るのに、スタッフたちの並大抵の努力が伺えます。本当の 「メーク・ドラマ」です。▲ さて、この語源が有名になった のは1994年のプロ野球ペナントレースだそうです。当時、 流行語大賞にもなったこの語の作者は言わずと知れたミ スターN。当時、スポーツを筋書きのあるドラマに例えたも のだから、マスコミ、各界、世間から非難が殺到したもの です。本来、スポーツの世界では、「一寸先は闇」が暗黙 のルールであり、それがスポーツ観戦の醍醐味でもありま す。スポーツの展開が意図して作れたものならば、「八百 長」になってしまいます。▲ N氏のことですから、悪気が あったわけでもなく、直感的に流行らせた造語だとは思い ますが、それにしても英文法としてはメチャクチャです。直 訳で訳せば、「作られたドラマ」或いは「作ったドラマ」とし て意味は通じますが(日本人には)、英米人には「??????」 で意味不明でしょう。ローマ字読みして、「マケ(負け)ドラ マ」ともじった他球団の監督もいました。▲ 当時、専門家 は「"Make it dramatic"とでも言うべきではないか?」と指 摘していました。それならば、「(試合を)劇的なものにす る」と訳せます。その場合の英動詞「make」は使役動詞、 「〜にする、〜にさせる」といった意味あいになります。氏 が「作られたドラマ」或いは「作ったドラマ」の意としてこの 語を作ったのならば、動詞「make」を形容詞に代えなくて はなりません。こんな時英文法では、しばしば動詞を無理 矢理に形容詞に変形させられるので便利です。普通は単 に動詞を過去分詞か進行形に代えればOKな場合が多い です。氏が、この知識を持ち合わせていれば、「メークド・ ドラマ」としたことでしょう。それでも、大きく間違っていま す。「make」の過去分詞形は「made」です。







戻る
前へ
次へ